PUBLITRAD – firma de traduceri care îți traduce, dar nu te traduce

traduceri limbi străine

In funcție de drumurile pe care te poartă pașii prin viață, este foarte posibil să ai uneori nevoie de o firma de traduceri. Poate că știi engleză cât de cât, dar nu cât să fii sigur că o prezentare cu mulți termeni tehnici este corectă. Poate că vrei să te angajezi în străinătate și ai nevoie de traducerea unor acte sau a unor contracte. Poate că trebuie să prezinți un proiect de marketing unor parteneri englezi sau americani și din nou sunt termeni și sintagme pe care te-ai gândit că e mai bine să-i traducă un expert. Poate chiar ai nevoie de o traducere literară (astea mi se par mie cel mai greu de făcut) sau de o simplă revizuire sau corectură.

Cum procedezi? Intri repede pe Google, tastezi traducere engleza, traducere germană, traduceri spaniolă, traduceri chineză, în funcție de limba în care sau din care trebuie traduse documentele și… n-ai făcut nimic! Ai sute de rezultate și probabil tot atâtea firme de traduceri listate pe Google. Pe care o alegi?

Ai nevoie de cineva care să-ți traducă fără să te traducă, nu? Este o mare diferență între a traduce ceva cuiva și a traduce pe cineva (a înșela pe cineva). Și există, sunt sigură, firme de traduceri care te pot traduce oferindu-ți traduceri de proastă calitate, făcute de personal prost plătit și insuficient calificat și pregătit. Ai nevoie de oameni care să te ajute să înțelegi sau să transmiți corect informații. De calitatea unei traduceri poate depinde răspunsul unui editor, al unui profesor, al unui angajator. De ea poate depinde viitorul tău. Eu aș ține cont de câteva criterii în alegerea companiei care să se ocupe de asta.

  • site-ul bine pus la punct – dacă nu le pasă de ce-ți oferă la primul contact, ce te face să crezi că le va păsa de traducerea ta?
  • rapiditatea răspunsului – le trimiți o solicitare de traducere azi la prânz și ei îți răspund mâine de dimineață? Caută ceva mai bun! De exemplu, Publitrad.ro îți confirmă primirea și începutul analizării cerințelor și a textului în 10-15 minute de când ajunge la ei cererea. Sigur că vorbim de solicitările primite în timpul programului de lucru afișat pe site.
  • experiența – este normal să ai mai multă încredere într-un partener care rezistă de câțiva ani pe piață, decât într-unul lansat acum două luni.
  • comunicarea rapidă a unui preț estimativ pentru serviciul de traducere solicitat. Ar trebui să aibă o pagină de tipul pret traducere (click pentru exemplu!) unde să poți uploada documentul de tradus, specifica deadline-ul și lăsa datele de contact pentru ca un angajat de la firma de traduceri sa te contacteze și să-ți spună care ar fi prețul pentru acel serviciu.
  • prezența pe site-ul firmei a unui certificat care să ateste că serviciile oferite respectă anumite standarde ale calității.

În ziua de azi nu prea mai contează cât de aproape/departe de locuința ta sau de locul tău de muncă are sediul un birou sau o companie de traduceri. Toată treaba se face online. Încarci fișierele de tradus online, plătești online, le primești online. Poți să fii din Timișoara și să apelezi la serviciile unei firme de traduceri din București sau din Suceava, dacă acolo crezi că ți se oferă calitatea pe care o cauți.

O firma de traduceri serioasă este aceea care răspunde rapid solicitării tale, are angajați specializați pe diferite domenii, își respectă termenele limită, trece traducerile și printr-un departament de revizie/corectură care verifică ce-a făcut translatorul pentru a se asigura că traducerea care ajunge la tine este una corectă. Nu te vei simți tradus, ci mulțumit de calitatea traducerii.

Ești în căutare unei firme care să nu-ți înșele așteptările? Recomand PUBLITRAD (îi găsiți pe www.publitrad.ro), o firmă cu 10 ani de experiență în spate. Motto-ul lor este Gestionăm, traducem, edităm, corectăm, revizuim, verificăm, testăm… Ne ocupăm noi de toate!

Etichete:

Related Posts

Previous Post Next Post

Comments

  1. Cred ca atunci cand e vorba despre documente importante trebuie sa apelam la o astfel de firma ca sa fim siguri ca actele au fost traduse corect.

      • Cristina Dragomir
      • 31/10/2018
      Răspunde

      Clar!

  2. Numai sotul meu, la vremea in care ne-am cunoscut, s-a gandit sa ma traduca putin :-)) Asta ca sa fac o gluma. Eu m-am intalnit cu el pentru niste „ponturi” despre cum sa intri pe piata traducerilor, dar a iesit altceva. Deci, mare grija cu cei care nu vor decat sa „va traduca!”

    O mentiune as vrea sa fac. Fara a vrea sa fiu hater 🙂 Nici chiar certificatul acela care apare pe unele site-uri birouri de traducere nu e intotdeauna 100% relevant. De ce zic asta? Pentru ca il cumperi pur si simplu. Nu vine niciun supra-expert sa te evalueze sau sa iti evalueze traducatorii/colaboratorii 🙂 Am patit-o si eu: „Nu doriti sa cumparati de la noi certificatul firma de incredere?”. Raspuns: „Nu, multumesc!’

    Tot pe recomandari as merge eu. Aici e din nou de nuantat.

      • Cristina Dragomir
      • 31/10/2018
      Răspunde

      Pe bune? adica eu nu imi imaginam ca certificatele alea se pot cumpara. Bine, cam are logica in ziua de azi se cumpara orice. Atunci ma axez pe vechime si experienta.

      1. Daca mie, pentru firma, mi s-a propus asa ceva…, doar de bani era vorba, ca sa atrag mai bine clientii, nu-mi cerea altceva nimic, decat nu stiu ce suma acolo. Primesti titlul de „firma de incredere”.
        Nu am aprofundat problema, poate ca sunt si care dau acele certificate pe criterii relevante. Nu am idee.

          • Cristina Dragomir
          • 02/11/2018
          Răspunde

          Mda, de-asta am ajuns sa suflam si in iaurt.

    • Valeria Chertes
    • 31/10/2018
    Răspunde

    Multumesc pentru recomandare, nu se stie niciodata cand am nevoie.

      • Cristina Dragomir
      • 31/10/2018
      Răspunde

      Pupici.

    • Nicolae Claudia
    • 31/10/2018
    Răspunde

    Pana acum nu am avut nevoie si chiar nu ma gandeam ca e asa de complicat sa gasesti o firma buna

      • Cristina Dragomir
      • 31/10/2018
      Răspunde

      Complicat cand vrei ceva bun in orice domeniu.

  3. Răspunde

    Cand ai nevoie de tradus un document foarte important cel mai bine este sa apelezi la o firma care sa iti ofere servicii de calitate. Au existat situatii in care chiar si o virgula pusa aiurea a schimbat total actele traduse, de aceea este atat de important sa cauti firma care te poate ajuta cu adevarat!

      • Cristina Dragomir
      • 02/11/2018
      Răspunde

      daaa, corect, dincolo de a traduce corect cuvintele, este important sa cunoasca bine si gramatica limbii romane.

    • Lamiita Petre
    • 01/11/2018
    Răspunde

    Pana acum nu am avut nevoie dar daca ar fi sa am, evident ca as cauta o firma serioasa despre care as aduna referinte mai intai. Sunt termeni de specialitate cu care nu te poti juca, cine stie ce iese.

      • Cristina Dragomir
      • 02/11/2018
      Răspunde

      Mai ales daca e vorba de documente medicale!

    • Anda Stanciu
    • 01/11/2018
    Răspunde

    Nu am avut nevoie pana acum

  4. Toata lumea are impresia ca e usor sa traduci, că doar google translate poate face ”minuni”, desi multi s-au facut de rusine.
    Eu as apela la o firma specializata, fără doar și poate.

      • Cristina Dragomir
      • 02/11/2018
      Răspunde

      nu am tradus niciodata cu Google Translate pentru ca iese comedie ce traduce el.

  5. Răspunde

    Am apelat si eu de 2 ori la o firma de traduceri si chiar recomand tuturor sa o faca atunci cand este vorba despre termeni mult prea tehnici sau cand este nevoie de analize medicale folosite in diverse tari. Eu pentru asta am apelat la o firma de traduceri, dar eveident ca sunt nenumarate cazuri in care trebuie sa apelam la una

    • Ioana Radu
    • 16/11/2018
    Răspunde

    Oh, am avut o experienta neplacuta cu o firma de traduceri din Targoviste… Doua pagini am avut de tradus oficial, din engleza in romana, ceea ce trebuia sa fie floare la ureche. Umm… trebuia. Pentru ca aveau greseli. Eu stiu ca angajatorul caruia i-am dus traducerile respective (care erau scrisori de recomandare de la fostul loc de munca) nu s-a impiedicat el de greselile de traducere, insa mie personal nu mi s-a parut ok sa dau banii pentru o traducere efectuata in graba. Dupa experienta aia m-am mustrat singura, spunandu-mi ca asa mi-a trebuit pentru ca n-am cautat informatii pe net despre firma in cauza inainte sa ajung sa merg acolo pentru traduceri. Ma bucur insa ca acum stiu de Publitrad, iar data viitoare cand mai am nevoie de traduceri voi apela la ei.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

0 shares